Introduction: translating Cassandra; 1. Understanding too much: Aeschylus' Agamemnon; 2. Rewriting her-story: Euripides' Trojan Women; 3. A scholarly prophet: Lycophron's Alexandra; 4. Greco-Roman Sibylline scripts: Virgil's Aeneid; 5. Cassandra translated: Seneca's Agamemnon; Conclusion: transposing Cassandra.
Using insights from translation theory, this book uncovers the value of female prophets' riddling prophecies in Greek and Latin poetry.
Emily Pillinger is Lecturer in Classics at King's College London. Her research interests range across Latin (and some Greek) poetry and poetics, focusing on themes that describe the power and fragility of both spoken and written communications: she has written on poetry associated with the utterance of prophecies and curses, with letter-writing, and with inscribed monuments. She also works on the reception of the ancient world, and particularly on the influence of Greco-Roman myth and history in music composed after the Second World War.
'… an exceptionally detailed and minutely researched text which
explores how the figure of Cassandra is used to effect within the
texts it examines … Yet the argument of the study remains clear
throughout and will encourage its reader to re-examine all that
they know of Cassandra, seeking out texts with which they are
unfamiliar; a successful result for any academic study.' Anactoria
Clarke, Classics For All
'… this rich monograph provides a multifaceted view of Cassandra
from Aeschylus to Seneca that stresses again and again Cassandra's
own polyvalence as a figure of translation.' Christopher Trinacty,
Classical Philology
Ask a Question About this Product More... |